Специфика художественного мира в опере Золтана Кодая «Хари Янош»

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Larisa V. Romanova

Аннотация

Статья посвящена изучению главных стилеобразующих мо-
дусов (модальностей) в опере З. Кодая «Хари Янош». Соз-
датели комедии и либретто опирались на поэму Я. Гараи
«Отставной солдат» (1843), в которой создан колоритный
национальный тип. Он оказался созвучен «эпохе реформ» и
романтизма в Венгрии, судьба которой всегда волновала Ко-
дая. Образ Хари Яноша представляет своеобразный синтез
патриота-крестьянина, воина-гусара, фантазёра-мечтателя и
поэта-нарратора. Это обуславливает сплав разных модально-
стей произведения.
Эпический модус реализуется в композиции оперы и
двух слоях венгерской музыки – крестьянской и вербункош.
Тип сюжета о приключениях солдата связан с функционалом
волшебной сказки, выделенным В. Я. Проппом. Комический
модус проявляется в характеристике венского двора и Напо-
леона, где использованы бурлеск, маски, травестия. Игровой
модус произведения наиболее разнообразен и представлен на
всех уровнях действия и музыки.
Художественный мир оперы оказывается оригиналь-
но полимодален, многомерен и художественно неповторим.
Метамодусом является игровой, создающий «игровую исто-
рию» о нравственном превосходстве крестьянина-солдата.
Аксиологически главным модусом оперы становится герои-
ко-эпический, актуализирующий историческую память и на-
циональную идею. Это придаёт особый смысловой масштаб
выдуманным приключениям Яноша Хари.

Ключевые слова: опера «Хари Янош», Золтан Кодай,
венгерская музыка, венгерская опера, модус, модальность

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Как цитировать
Romanova, L. V. (2014). Специфика художественного мира в опере Золтана Кодая «Хари Янош». Проблемы музыкальной науки / Music Scholarship, (1), 51–57. извлечено от https://musicscholar.ru/index.php/PMN/article/view/166
Раздел
Художественный мир музыкального произведения
Биография автора

Larisa V. Romanova, Уральская государственная консерватория им. М. П. Мусоргского

Романова Лариса Владимировна –
кандидат педагогических наук,
доцент кафедры истории музыки

Библиографические ссылки

1. Balassza I., Gal D. Sh. Putevoditel’ po operam: v 2 t. / per. s veng. [Guide to Operas in 2 Vol. Translation from Hungarian]. In 2 Vol. Budapest: Corvina, 1965. Vol. 1, pp. 391–394.
2. European Music of the 19th Century. Book I. Poland, Hungary. (In Russian). Moscow: Kompozitor Press, 2008. 528 p.
3. Koday Zoltan. Bela Bartok chelovek [Bela Bartok the Person]. Koday Zoltan. Izbrannye stat’i [Kodaly Zoltan. Selected Articles]. Compiled and Edited by I. I. Martynov; translation from Hungarian and commentaries by P. F. Weiss. Moscow, 1982, pp. 122–130.
4. Коdаy Zoltan. Chto takoe «vengerskoe» v musyke? [Kodaly Zoltan. What is “Hungarian” in Music?]. Ibid, pp. 38–49.
5. Krauklis G. V. Simfonicheskye poemy F. Lista [Symphonic Poems by Franz Liszt]. Moscow: Мuzyka Press, 1974. 141 p.
6. Martynov I. Zoltan Koday: monografiya [Kodaly Zoltan: Monographic Book]. Moscow: Sovetsky Kompozitor Press, 1983. 250 p.
7. Propp V. Ya. Morfologiya volshebnoy skazki [The Morphology of the Fairy Tale]. Scholarly edition and textual commentaries by I. V. Peshkov. Moscow: Labirint Press, 2001. 192 p.
8. Rudnev V. P. Slovar’ kul’tury ХХ veka [Dictionary of Culture of the 20th Century]. Moscow: Agraf Press, 1997. 384 p.
9. Theoretical Culturology [In Russian]. Moscow: Academicheskiy proekt; Ekaterinburg: Delovaya kniga; RIK, 2005. 624 p.
10. Ese L. Zoltan Koday: den’ za dnem [Zoltan Kodaly: Day After Day]. Translation from Hungarian by G. S. Leybutin. Moscow: Мuzyka Press, 1980. 269 p.