«Зимний путь» Шуберта: вопросы адекватности перевода поэтического текста
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Аннотация
Вопросы перевода песен представляют интерес не только для исследователей в области музыкальной
науки, но и для тех, кто занимается проблемами переводоведения. Это связано прежде всего с тем, что основу
перевода песни составляет изучение сложных отношений между языковым содержанием текста и его формой.
Перевод таких канонических произведений, как песни Шуберта, не может осуществляться вне богатого,
многоаспектного контекста истории культуры, литературы и даже межнациональных взаимодействий.
Тогда как переводчики поэтических произведений всегда стремятся найти компромисс между точностью
семантической репрезентации текста оригинала и сохранением его поэтической формы, переводчики
песен должны руководствоваться критерием «сингабильности», то есть возможностью текста быть спетым
под музыку. Автор данной статьи, переводчик текстов музыкальных произведений на английский язык,
рассматривает проблемы перевода песенного цикла Франца Шуберта на стихи Вильгельма Мюллера с точки
зрения принципов сингабильности и адекватности перевода.
Ключевые слова: адаптация, точность перевода, мелизм, просодико-музыкальное выравнивание,
ритмическое замещение, сингабильность, силлабизм, перевод песен, перевод песен Шуберта.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Авторское право
Права на результаты интеллектуальной деятельности и приравненные к ним средства индивидуализации охраняются в соответствии с частью IV ГК РФ. Авторство, имя автора, имя исполнителя, неприкосновенность произведения и результата исполнения охраняются правилами части IV ГК РФ автора или исполнителя независимо от того, предоставлялась ли правовая охрана таким результатам интеллектуальной деятельности в момент их создания.
Авторское право регулирует гражданско-правовые отношения по использованию произведений науки, литературы и искусства. Такие отношения возникают в результате создания произведения автором. В отношении произведения у автора возникают авторские права.
Автор имеет определённые права для повторного использования работы (см.: Этические аспекты в плане двойных (избыточных) и вторичных публикаций).
Лицензии
Все авторские права на статьи принадлежат их авторам. Права на использование статьи автор передаёт издателю.
PDF версии научных статей журнала ПМН публикуются с использованием лицензии Attribution Non-Commercial No Derivatives cc by-nc-nd, позволяющей загрузку произведений и их распространение при условии, что указывается авторство. Произведения нельзя изменять каким-либо образом или использовать их в коммерческих целях.
Критерии авторства, соавторство
Под Автором понимаются все лица (соавторы), принявшие участие в исследовании и создании рукописи и несущие ответственность за её содержание. Ответственность за полноту представления состава авторского коллектива и согласование с ними всех изменений, вносимых в тест рукописи по результатам её рецензирования и редактирования, лежит на лице (авторе), представившем рукопись в редакцию.
1. Авторство основывается на следующих критериях:
1) Автор внёс существенный вклад в научно-исследовательскую разработку концепции и структуру исследования, произвёл сбор данных, анализ и интерпретацию данных.
2) Автор осуществил написание чернового текста статьи и её внимательное содержательное редактирование.
3) Автор одобрил окончательную версию статьи перед её подачей.
4) Автор несёт ответственность за целостность всех частей рукописи.
2. Авторы статьи гарантируют, что представленная рукопись является оригинальной работой.
3. Научные обзоры по той или иной проблеме должны быть объективными, представлять материал в широком диапазоне и одновременно учитывать точку зрения автора обзора.
4. Авторство научных публикаций должно точно отражать вклад отдельных лиц в исследовательскую работу с указанием информации об авторах.
5. Авторы не должны вводить читателей в заблуждение, публикуя благодарности людям, которые фактически не привлекались к работе и не оказывали поддержку. Все остальные, кто внёс вклад в работу, но в то же время не являются авторами, могут быть перечислены в разделе «Благодарности», в котором должно быть указано, что они делали.
6. Авторы должны предоставлять описание того, что каждый из них сделал в данной публикации.
7. Порядок авторства должен быть результатом совместного решения соавторов. Авторы должны быть готовы объяснить, почему именно таков порядок перечисления авторов.
8. Ответственность за правильное определение авторства полностью лежит на самих авторах, действующих в соответствии с правилами, принятыми в их учреждении.
9. Исследователи должны гарантировать, что только те лица, которые соответствуют критериям авторства (то есть внесли значительный вклад в работу), считаются авторами, и что заслуживающие авторства исследователи не будут исключены из списка авторов.
Библиографические ссылки
2. Bostridge I. Schubert’s Winter Journey: Anatomy of an Obsession. Knopf Doubleday. New York: Kindle Edition, 2014. URL: https://www.amazon.com/Schuberts-Winter-Journey-Anatomy-Obsession-ebook/dp/B00MDHJIJM.
3. Burns Robert. Poems. Translated by S. Marshak. Moscow, 1957. [In Russian]. URL: http://lib.ru/POEZIQ/burns.txt (05.04.2018).
4. Everitt L. Whitney Houston and the Art of Melisma. BBC News. 2012. February 15. URL: http://www.bbc.com/news/magazine-17039208.
5. Gumilev N. On Poetic Translation. 1919. [In Russian]. URL: https://gumilev.ru/clauses/5/ (09.09.2018).
6. Hanchin D. Thomas Beavitt’s ‘Winter Journeyman’ at Dom Muzyki. Department of Culture of the Administration of Ekaterinburg. 14 May 2018. [In Russian]. URL: http://xn--80atdujec4e.xn--80acgfbsl1azdqr.xn--p1ai/articles/674/i239834/.
7. Heidegger M., Macquarrie J., Robinson E. S. Being and Time. Wiley-Blackwell: New York, 1962. 590 p.
8. Hofstadter D. R. Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language (Reprint). Basic Books: New York, 1998. 832 p.
9. Johnson R. B., Huron D., Collister L. Music and Lyrics Interactions and their Influence on Recognition of Sung Words: An Investigation of Word Frequency, Rhyme, Metric Stress, Vocal Timbre, Melisma, and Repetition Priming. Empirical Musicology Review. 2013. No. 9 (1), pp. 2–20.
10. Low P. Singable Translations of Songs. Perspectives: Studies in Translatology. 2003. No. 11 (2), pp. 87–103. URL: https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466.
11. Low P. When Songs Cross Language Borders. The Translator. 2013. No. 19 (2), pp. 229–244. URL: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543.
12. Mann T., Lowe-Porter H. T. The Magic Mountain. Vintage Books: New York, 1927. 729 p.
13. McCulloch D. GOETHE à l’anglaise: Singing the Poet’s Song in a Strange Land. St. Albans: Corda Music Publications, 2018. 64 p.
14. Müller W. Die schöne Müllerin. 1820. Wikisource. URL: https://de.wikisource.org/wiki/Die_sch%C3%B6ne_M%C3%BCllerin (30.03.2018).
15. Müller W. Die Winterreise. 1824. Wikisource. URL: https://de.wikisource.org/wiki/Die_Winterreise_(M%C3%BCller) (30.03.2018).
16. Nietzsche F., Nauckhoff J., Caro A. D. Nietzsche: The Gay Science: With a Prelude in German Rhymes and an Appendix of Songs. Cambridge University Press: Cambridge, 2001. 277 p.
17. Pushkin A., Nabokov V. Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text. Princeton University Press: New York, 1991. 370 p.
18. Schubert F., Müller W. Die schöne Müllerin, Op. 25, D. 795. 1824. URL: https://imslp.org/wiki/Special:ReverseLookup/3233.
19. Schubert F., Müller W. Winterreise, Op. 89, D. 911. 1828. URL: https://imslp.org/wiki/Special:ReverseLookup/25965.
20. Schubert F., Müller W. Winter Journeyman. Musical Score. T. Beavitt, Trans., Arr. 65 p. URL: https://imslp. org/wiki/Special:ReverseLookup/522834.
21. Schubert F., Müller W. Winterreis / Winter Journeyman. Bilingual Libretto. T. Beavitt, Trans. 24 May 2018. URL: http://globalvillagebard.ru/winterreise-winter-journeyman/
22. Thompson A. (n.d.). What is syllabic music? Quora. URL: https://www.quora.com/What-is-syllabic-music (31.03.2018).